– Отпусти, разрази тебя гром!
– Ты не уйти, английская скотина!
Когда в наши дни политиканы начинают нести чушь насчет «entente cordiale», я вспоминаю эту парочку: Кеннеди с воздетым кулаком и побагровевшего Буданкура, остервенело рвущих каждый на себя даром никому не нужный кусок грязного ситца. И я с гордостью заявляю, что в этот критический момент, когда опасность стала уже неминуемой, мои способности к дипломатии спасли ситуацию, поскольку если бы я, выхватив из-за пояса одного из матросов нож не полоснул им по флагу, эти твердолобые так и остались бы на берегу. Удар только слегка надсек полотнище, но и того оказалось довольно: оно с треском разорвалось пополам. Кеннеди выругался, Буданкур взвизгнул, и мы попрыгали в шлюпки под аккомпанемент последнего выстрела баковой пушки. Кили зашуршали по гальке, и вскоре нас уже качал прибой.
– Assassin! – орал Буданкур, угрожающе размахивая своей половиной флага.
– Сутенер! – отвечал Кеннеди из соседней шлюпки.
Вот при таких обстоятельствах покинули мы Мадагаскар. Более двух десятков англичан и французов заплатили своими жизнями за эту никчемную, безрассудную операцию, но поскольку благодаря ей мы с Элспет оказались спасены, я не склонен жаловаться, и думаю, вы меня не осудите. Все, о чем я думал тогда, сидя, с кружащейся от усталости головой и телом, превратившимся в сплошную ноющую рану, рядом с Элспет на кормовой банке, так это о том, что мы наконец-то свободны. Полоумная черная королева, Соломон, Брук, хова, охотники за головами, китайские метатели топоров, отравленные дротики, кипящие котлы, корабли, увешанные черепами, яд тангина – все сгинуло прочь, и мы, я и моя девочка, плывем по синим волнам к судну, которое отвезет нас домой…
– Пардон, месье, – сидящий рядом со мной Буданкур хмурился, разглядывая кусок намокшего знамени. – Мочь вы сказать, – он показал на черную надпись, – что означать эти слова?
Читать на малагасийском я не умел, конечно, зато достаточно поднаторел в здешней геральдике, чтобы знать, о чем речь.
– Здесь написано «Ранавалуна», – пояснил я ему. – Так зовут королеву этого пр-того острова, и благодарите свою счастливую звезду за то, что вам довелось познакомиться с ней только таким вот образом. Могу поведать вам…
Тут Элспет завозилась у меня под боком, и я решил, что чем меньше скажешь, тем меньше соврешь. Я посмотрел на нее – она и впрямь проснулась, но не слушала нас. Ее глаза кротко опустились долу, причины чего я не мог уразуметь, пока не заметил, что платье ее изодрано настолько, что оставляет почти неприкрытыми ноги, и похотливые взгляды всех лягушатников в шлюпке направлены именно на нее. Неужто она не замечает этого? «Клянусь Георгом, – думаю я, – тут может завариться настоящая каша, потому как эту жеманную шлюху хлебом не корми, дай только сделаться предметом вожделения для орды изголодавшихся парней…»
– Не возражаете? – обращаюсь я к Буданкуру, беру у него из рук половинку знамени и укрываю колени Элспет, хмуро зыркнув на огорченных лягушатников. Элспет посмотрела на меня с невинным недоумением, потом улыбнулась и прильнула к моему плечу.
– О, Гарри, – вздохнула она. – Ты так заботишься обо мне.
[Последняя выдержка из дневника миссис Флэшмен,
…июля 1845 г.]
…по совести говоря, очень тяжко было так скоро расставаться с моим дорогим-предорогим Г., особенно после того как мы претерпели столь Жестокую Разлуку, и как раз в тот момент, когда мы чаяли уже насладиться теплом и уютом в обществе друг друга, и вкусить Блаженный Покой в лоне нашей Старой Доброй Англии. Но Губернатор Маврикия настоял, чтобы Г. отправлялся в Индию, где, по слухам, ширится недовольство среди народа Сикхов, по каковой причине возвращавшиеся в Англию полки были повернуты назад, и в случае войны потребуется каждый офицер, имеющий боевой опыт. Так что моему милому, состоящему на действительной службе, пришлось отправиться в Бомбей, не без Настоятельных с его стороны Возражений. Он даже зашел так далеко, что пригрозил положить на стол свой Патент и уйти со Службы, но этого ему и подавно не дозволили.
Так что мне остается горько оплакивать судьбу, подобно дочери Аллина – или это был ее отец, точно уже не помню, – тогда как мой Возлюбленный Супруг вернулся к исполнению своих Обязанностей, и я очень надеюсь, что он будет осторожен, имя дело с Сикхами, людьми, похоже, в крайней степени неприятными. Единственным Утешением служит мне мысль, как хотел мой ненаглядный сопутствовать мне по пути домой самолично, и что именно его Любовь и Нежная Привязанность ко мне послужили причиной столь яростного его нежелания ехать в Индию (и он на самом деле так разгорячился по этому поводу, что наговорил господину Губернатору множество неприятных слов, которые я не привожу здесь, уж слишком они были грубые). Но никогда я не заставлю его сойти с Пути Славы, столь любезного его сердцу, ради моей скромной персоны. Да в этом и нет необходимости, ибо я нахожусь в уюте и безопасности на борту «Зеле», командир которого, капитан Фезек, любезно предложил мне доехать с ним до Тулона, а не дожидаться пакетбота Ост-Индской компании. Капитан очень Любезен и Внимателен, наделен превосходными манерами и полон расположения ко мне, как и все его офицеры, в особенности лейтенанты Гомар и Сен-Жюст, Деленкур и Амбре, а также милейший Буданкур и даже мичманы…
[Конец выдержки. – Чушь, лицемерие и притворство в высшей степени! Вот так подобающее порядочной супруге поведение, полюбуйтесь-ка!!! – Г. де Р.]